18. Januar 2026

Madame Sprachbad mags lieber schriftlich

Madame Le Pape Racine ist eine glühende Verfechterin des Frühfranzösischs und war auch an der Entwicklung der Passepartout-Lehrmittel-Reihe beteiligt, von denen das Mille Feuilles soeben überarbeitet wurde. Sie schreibt gerne Leserbiefe, um ihre Sache zu verteidigen. Die Anhängerin eines Sprachbads möchte allerdings keine direkte Konfrontation… Sie mag es lieber schriftlich.

Alain Pichard, mit 67 Jahren immer noch im Schuldienst, Mitglied des Grossen Rats des Kantons Bern und Mitglied der kantonalen Bildungskommission (GLP): Hätte gerne diskutiert.

Die Redaktion hatte sich zu früh gefreut. Nach einer Kolumne unseres Condorcet-Autors Alain Pichard, “Eine Chronik des Grauens”, konterte Frau Christine Le Pape-Racine in einem Leserbrief. Der Condorcet-Blog berichtete darüber. Das Bieler Tagblatt nahm diesen Schlagabtausch zum Anlass, die beiden zu einem Streitgespräch in die Redaktion einzuladen. Alain Pichard sagte ohne Zögern zu. Madame Le Pape Racine mochte das nicht und schlug vor, die Fragen schriftlich zu stellen. Darauf wollte aber die Redaktion nicht eingehen. Und so werden unsere Leserinnen und Leser nicht in den Genuss eines direkten Streitgesprächs kommen, was sehr schade ist.

image_pdfAls PDF herunterladen

Verwandte Artikel

Bildungswunder Südkorea – Was können wir lernen? 2. Teil

Im 2. Teil des Interviews über das Bildungswunderland Südkorea gibt Professor Roland Reichenbach Auskunft über das, was in den südkoreanischen Schulstuben läuft. Dabei geht er auch auf die modernen “Überredensvokabeln” wie Motivation, schülerzentrierter Untericht, digitales Lernen ein und stellt Bezüge zur schweizerischen Bildungslandschaft her. Am Schluss mahnt der Bildungsforscher und Koreakenner Reichenbach, nicht immer nur das Trennende zu suchen, sondern sich auch für die Gemeinsamkeiten zu interessieren. Das Interview führte Alain Pichard.

Nicht ganz neu, aber immer noch köstlich: Rotkäppchen im Beamtendeutsch

Das Problem ist seit Jahrzehnten bekannt; das zeigt eine Parodie aus den 1980ern, die Grimms «Rotkäppchen» in Beamtensprache übersetzt. Geändert hat sich seither kaum etwas. Gerade in Verwaltungen meinen viele, es handle sich nur um eine kleine Minderheit, die ihren Informationen nicht folgen kann. Aber die Erfahrung zeigt, dass viele Beamte Texte aus ihren eigenen Abteilungen nicht verstehen.

Ein Kommentar

  1. Ich verstehe die Dame. Ich habe sie an einem Podium des lvb in Basel erlebt. Dass sie sich dieses Deaster nich noch einmal antun möchte, ist nachvollziehbar.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert